La chanson d’ouverture bien-aimée des réalisateurs Rob Minkoff et Roger Allers Film d’animation à succès au box-office en 1994, “Le Roi Lion” s’intitule “Circle of Life”, écrit par Elton John et Hans Zimmer, avec des paroles de Tim Rice. Elle a été nominée pour l’Oscar de la meilleure chanson originale et a perdu face à un autre morceau du film (le tout aussi connu “Can You Feel the Love Tonight”). “Circle of Life” commence par une déclaration audacieuse et forte en langue zouloue. Il a été chanté par le chanteur sud-africain Lebohang Morake, mieux connu sous son nom de scène Lebo M. Les paroles sont les suivantes selon une traduction de 2019 par FM classique:
Nants’ingonyama bagithi Baba Sithi euhm ingonyama.
Nants’ingonyama bagithi Baba Sithi uhhmm ingonyama Ingonyama Siyo Nqoba Ingonyama Ingonyama nengw’ enamabala
Il semble que ce passage, en anglais, se lit comme suit :
Voici un lion, mon père, Oh oui, c’est un lion.
Voici un lion, mon père, Oh oui, c’est un lion. Un lion que nous allons conquérir, un lion, un lion et un léopard viennent dans ce lieu ouvert.
Cet ensemble de paroles plutôt peu impressionnant est devenu de plus en plus connu au fil du temps, incitant certains comédiens à se moquer de la mélodie. Le « Cercle de Vie » peut être une chanson chérie de Disneymais ses paroles sont, au fond, quelque peu risibles, aussi majestueuses qu’elles puissent paraître lorsqu’elles sont interprétées en langue zouloue.
Un comédien zimbabwéen nommé Learnmore Jonasi s’est même moqué de “Circle of Life” sur le “Un54” podcast, et il a simplifié la traduction en “Regardez ! Il y a un lion ! Oh mon dieu !” tout en maintenant qu’il s’agissait d’une traduction authentique. De toute évidence, Morake a entendu les blagues de Jonasi et s’est offusqué. Comme le rapporte Le GardienMorake poursuit maintenant Jonasi pour sa mauvaise traduction, réclamant des dommages-intérêts à hauteur de 20 millions de dollars en dommages réels et 7 millions de dollars supplémentaires en dommages punitifs.
Lebo M poursuit le comédien Learnmore Jonasi pour des millions pour avoir mal traduit Circle of Life
Selon The Guardian, Lebohang Morake a affirmé que les blagues de Learnmore Jonasi sur « Circle of Life » réduisaient « la signification culturelle du chant avec des imitations exagérées ». Il y a cependant un peu de confusion, car Disney prétend que la phrase d’ouverture de la chanson, “Nants’ingonyama bagithi Baba”, devrait être correctement traduite par “Salut tous au roi, nous nous inclinons tous en présence du roi”.
Jonasi, quant à lui, a longtemps critiqué “Le Roi Lion”, une fois s’en moquant dans “America’s Got Talent”. Il a également noté qu’il raconte une histoire africaine, mais que ses personnages ont pour la plupart des accents américains, et il est déconcerté par le mandrill Rafiki (exprimé par Robert Guillaume) ayant un accent caribéen. En même temps, il trouve que c’était tout à fait approprié pour le lion avide de pouvoir et grand méchant des films d’animation Disney de tous les temps Scar (Jeremy Irons) pour avoir un accent britannique. L’accent du colonialisme, voyez-vous.
Le procès semble avoir son origine dans diverses traductions de la langue zouloue. Il semble que «ingonyama» puisse effectivement signifier simplement «lion», mais Morake maintient qu’il s’agit d’une expression plus digne qui dénote un type spécifique d’imprimatur royal. (Pour en savoir plus, lisez cette explication par Mon réseau moderne.) De plus, Morake dit que le stand-up de Jonasi est censé faire autorité et pourrait nuire à la fois à sa relation avec Disney et aux redevances pour la chanson. D’où une lourde sanction financière.
Il y a également eu des échanges amers en ligne entre Morake et Jonasi, chacun répondant dans des vidéos en ligne. Jonasi a déclaré qu’il voudrait peut-être collaborer, mais a reculé lorsque Morake a publié sa vidéo. Morake, quant à lui, a le sentiment que sa culture est moquée et a dénoncé Jonasi. Les tensions semblent actuellement vives entre eux.

