Site icon News Today

Pourquoi tout le monde dans la franchise Star Trek parle anglais, expliqué






Nous pouvons recevoir une commission sur les achats effectués à partir de liens.

L’un des éléments technologiques les plus pratiques de l’univers “Star Trek”, du point de vue d’un écrivain, est le traducteur universel. Chaque fois que deux extraterrestres venus de mondes très lointains se rencontrent pour la première fois, ils commencent à parler, et ils parlent tous les deux miraculeusement l’anglais de la reine. Et il ne s’agit pas seulement d’une communication écran à écran : un officier de Starfleet peut rencontrer un extraterrestre face à face dans une zone boisée isolée, et lui aussi parlera anglais. Le traducteur universel est clairement quelque chose que tout le monde dans « Star Trek » a implanté dans son corps. Il n’y a pratiquement jamais de problèmes de communication liés à la langue.

Les auteurs de “Star Trek” ont trouvé de temps en temps quelques façons innovantes de reconnaître les traducteurs universels. Célèbre, dans l’un des meilleurs épisodes de “Star Trek : La Nouvelle Génération”“Darmok”, le capitaine Picard (Patrick Stewart) a dû communiquer avec un Tamarien nommé Dathon (Paul Winfield), pour découvrir que son espèce communiquait presque exclusivement par métaphore. Le traducteur universel comprenait sa syntaxe, mais aucune des références culturelles.

Il y a eu quelques autres épisodes dans lesquels les traducteurs ont posé un problème. Dans un épisode de “Star Trek : Enterprise” intitulé “Dawn”, dans lequel Trip Tucker (Connor Trinneer) s’écrase sur une lune lointaine avec un attaquant extraterrestre (Gregg Henry), il n’y a pas de traducteurs efficaces à portée de main, ils doivent donc trouver de nouvelles façons de communiquer. Dans l’épisode « Little Green Men » de « Star Trek : Deep Space Nine », Quark (Armin Shimerman) et sa famille Ferengi voyagent dans le temps jusqu’à la Terre des années 1940 et ont d’abord du mal à communiquer avec les humains primitifs. C’est dans cet épisode qu’il est établi pour la première fois que des traducteurs universels sont implantés dans nos oreilles.

Mais pour l’essentiel, le traducteur universel fonctionne.

Le traducteur universel est un appareil pratique pour les écrivains de Star Trek

La raison de la création du traducteur universel a été discutée dans le précieux livre d’Allan Asherman de 1988, “Le livre d’interviews de Star Trek.” L’écrivain Jerry Sohl, auteur de l’épisode original de la série “The Corbomite Maneuver”, a mentionné que lui et les autres scénaristes avaient lancé l’idée d’un appareil de traduction porté au poignet. C’était avant-gardiste de la part de Sohl d’aborder le problème des langues étrangères si tôt dans la franchise. “Mais nous nous sommes débarrassés de cette idée”, a-t-il déclaré, “et avons supposé que tout le monde parlait anglais”. Bref, personne n’allait s’en inquiéter. C’est comme la gravité artificielle sur l’Enterprise : nous acceptons simplement qu’elle soit là, et cela fonctionne toujours comme par magie, même si on n’en parle pas beaucoup.

Bien entendu, accepter qu’il existe un traducteur universel dans “Star Trek” signifie également accepter ses nombreuses incohérences. Par exemple, cela n’a jamais été expliqué si le traducteur universel analyse automatiquement l’intégralité de la base de données linguistique d’un navire en visite avant que les capitaines ne commencent à communiquer. Si tel était le cas, il semblerait que ce serait une atteinte à la vie privée. Le plus remarquable est que chaque extraterrestre parle anglais et que sa bouche semble toujours prononcer des mots anglais. Le traducteur universel projette-t-il également une bouche holographique anglophone sur les lèvres d’un extraterrestre ? Cette partie n’a jamais été expliquée. Ce ne serait pas avant le film “Star Trek Beyond” de 2016 qu’un extraterrestre prononcerait sa langue maternelle tandis qu’une traduction en anglais jouerait à un volume plus élevé sur elle.

L’existence du traducteur universel soulève également la question suivante : tous les personnages fréquents de “Star Trek” parlent-ils la même langue ? Est-il possible que Sulu (George Takei) ait parlé japonais tout ce temps et que ses paroles viennent d’être traduites ? Le capitaine Picard ne parle-t-il que français ?

Qui parle quelle langue ?

Quelques détails sur les traducteurs universels sont apparus périodiquement tout au long des 60 ans d’histoire de “Star Trek”. Dans le film “Star Trek VI : Le pays inconnu”, il a été déclaré que les navires Klingons sont capables de détecter quand de tels traducteurs sont employés, forçant Uhura (Nichelle Nichols) à parler klingon en personne. Heureusement, elle et l’équipage de l’Enterprise possédaient de très vieux dictionnaires Klingons imprimés sur papier ! – qu’ils ont pu référencer à la hâte.

Il y a eu également quelques cas où le traducteur universel n’a pas très bien fonctionné. Il lui a fallu quelques minutes pour rattraper la langue skrreean dans l’épisode « Sanctuary » de « Deep Space Nine », par exemple. Dans le monde de « Star Trek : Enterprise », qui se déroule un siècle avant les événements du « Star Trek » original, les traducteurs universels en étaient encore à leur phase rudimentaire, et le navire avait besoin d’un véritable expert linguistique parmi son personnel, sous la forme d’Hoshi Sato (Linda Park). Elle pouvait faire appel à un traducteur universel, mais effectuait également la plupart des traductions elle-même. Dans cette série, les Ferengis ont été vus utilisant des traducteurs universels qu’ils tenaient entre leurs mains. Cela aurait pu être un clin d’œil aux widgets montés sur le poignet auxquels Jerry Sohl avait pensé tant d’années auparavant.

Bien sûr, l’existence du traducteur universel n’a pas empêché “Star Trek” de faire un effort supplémentaire de temps en temps. Le linguiste Marc Okrand, par exemple, a créé toute une syntaxe et un vocabulaire pour la langue klingon, et de nombreux personnages parlent klingon devant la caméra tout au long de la franchise. Parfois, nous entendrons des phrases en vulcain ou en ferengi. Si un extraterrestre parle avec des clics ou des bourdonnements sous-marins, les showrunners fourniront facilement des sous-titres. Mais la distinction entre sous-titres, langue étrangère et anglais est un choix de commodité.





Source link

Exit mobile version